אמנות חזותית

תהליך הדיבוב של אנימה

    סרדר יגולאלפ הוא עיתונאי טכנולוגי ותיק שסיקר אנימה כמעט עשור.תהליך העריכה שלנו סרדר יגולאלפעודכן ב -14 בפברואר 2019

    אנימה עשויה להגיע מיפן, אך חלק ניכר מהאופן שבו היא מובאת לקהל דובר אנגלית הוא עם רצועת שמע בשפה האנגלית. קשה (על גבול הבלתי אפשרי) לשדר אנימה בטלוויזיה בלי שזה ישמע אודיו באנגלית, ולכן דיבוב הוא חיוני כדי להגיע לסדרת או סרט אנימה נתון מול הקהל הרחב ביותר האפשרי.



    כמה עמוק הבריכה האולימפית

    להלן פירוט של אופן הפעולה של דיבוב באנגלית לאנימה, כפי שנאסף בדיונים עם אנשי מקצוע בתעשייה ושחקני קול.

    תִרגוּם

    ברוב המכריע של הזמן, אנימה מסופקת על ידי נותני הרישיון היפנים המקוריים שלה ללא כתוביות באנגלית או שמע. השלב הראשון, אם כן, הוא יצירת תרגום לאנגלית של השמע היפני.





    תהליך התרגום דורש ידע תרבותי רחב של יפן, ולעתים ידע של תחום ספציפי או טכני ביותר. אנימות רבות המתמקדות בטבע ( xxxHOLiC, ספר החברים של נאטסום ) או ההיסטוריה של יפן ( Sengoku Basara, Basilisk, Oh! או רוקט ) דורשים הבנה של כמה היבטים אזוטריים למדי של התרבות היפנית על מנת להיות קוהרנטית (או מצחיקה).

    עם זאת, הכותרות הקשות ביותר הן כרוכות בהתייחסויות עדכניות ומתקדמות לתרבות הפופולרית היפנית (למשל, Sayonara Zetsubo-sensei ). הם עשויים לכלול הפניות שאפילו כמה יפנים ילידים עלולים לפספס. נסה לדמיין מישהו מחוץ לארה'ב צופה בפרק של משפחת סימפסון ולדמיין כמה פשוט יטוס שֶׁלָהֶם ראשים.



    למצב עניינים זה ישנם כמה יוצאים מן הכלל. כמה כותרות אנימה - בדרך כלל סרטי תיאטרון - עשויים להשתחרר ל- DVD/BD ביפן עם כללי משנה באנגלית. עם זאת, תרגום לאנגלית כמעט ואינו משמש שוב אם אותו כותרת מתמקמת על ידי חברת שחרור אמריקאית. דוגמא אחת טובה: ה סטודיו ג'יבלי סרטים, שרבים מהם אכן כללו כתוביות באנגלית במהדורות היפניות שלהם. כאשר בואנה ויסטה (חברת וולט דיסני) רישאה את הסרטים להוצאת ארה'ב, הם יצרו תרגומים משלהם לאנגלית מאפס. במקרה של Ghibli's הנסיכה מונונוקי , הם אפילו שמרו על סופר פנטזיה מפורסם ניל גיימן ללטש את תסריט הדאב ולתת לו את השירה הדרושה לו.

    הסתגלות / כתיבת תסריט

    התרגום שהופק ממסלול הקול היפני של התוכנית הוא לא מה שמשמש ליצירת הדיבוב בפועל. במקום זאת, כותב אחר ייקח את התרגום וכל הערות או תיעוד נלווים, ויפיק מזה את תסריט הדיבוב של העיבוד בפועל. חלק מהכותבים הם בעצמם גם שחקני קול, מה שמאפשר להם להרחיב את האופקים היצירתיים שלהם ולהביא הבנה 'בתוך הביתן' של מה שצריך לתהליך כתיבת התסריט.

    gta san ו- dras בגידות

    מה שהופך את השלב הזה לקשה והכי מכריע, הוא שכמה יעדים חייבים לעמוד בו זמנית.

    1. הדיאלוג חייב להתאים בנוחות לאותו פרק זמן כמו הנאום המקורי, כדי להקל על 'התאמת הדש'. (עוד על כך בהמשך.)
    2. התסריט חייב להישמע טבעי לדוברי אנגלית. הדקדוק היפני שונה לחלוטין מאנגלית, ולכן ייתכן שיהיה צורך לבנות מחדש משפטים לחלוטין על מנת להתאים לאותו מרחב. מה שאפשר לומר בכמה מילים ביפנית עשוי לקחת משפט שלם באנגלית או להיפך.
    3. יש להעביר נקודות עלילה, דגשים עדינים ומידע חיוני אחר. קל מדי לאבד את הדברים האלה בדשדוש.

    הנקודה השנייה והשלישית הן חלקים של סוגיה גדולה יותר: נאמנות. עם הזמן, עבודת הדיבוב של אנימה התרחקה מדייקנות עבדותית ויותר לקראת הוויה אדפטיבי . הרבה מזה הוא הקשר: אנימה היסטורית, למשל, צריכה לשמר יותר את ה'יפניות 'של הדיאלוג המקורי שלה. אולם מופע שהתרחש בימינו המודרני יכול להחליף יותר משגיאות הממרכז היפני שלה להתאמת מושגי תרבות הפופ המערבי. Steins; שַׁעַר, למשל, היה תסריט דאב באנגלית מתובל בחיוב בדברים כאלה, כדרך לשחזר את ההתלוצצות המהממת הלוך ושוב של המופע המקורי.

    חלק מההופעות עשויות לנטוש כל ניסיון להיות נאמן בכלל, אך רק אם החומר דורש זאת. שין-צ'אן נכתב מחדש מאפס בגלל הדיבוב האנגלי שלו, בעיקר כי המקור היה כגון סופת שלגנים ספציפיים מבחינה תרבותית שכל ניסיון להיות נאמן היה פשוט מתמוטט על עצמו. (ההפתעה הגדולה ביותר: רישיונות היפנים לתוכנית אישרו בלב של גישה זו.)

    הפעלות הקלטות

    לאחר שנכתב תסריט דאב מהתרגום, השלב הבא הוא ליהוק שחקנים מתאימים לדובב ולהפיק ממנו הקלטה.

    ההיסטוריה של המגבת הנוראה

    כאשר צוות הקול של המופע מתאסף, הבחירות בדרך כלל מוכתבות על ידי סגל ההופעות הקיים של שחקני הקול או הסכסוך הכללי שלהם. מרי אליזבת מק'גלין, מייג'ור מוטוקו קוסאנאגי הקשוח והמסוגל ממנה, לעיתים רחוקות תשחק בתפקיד פרח נבול.

    עם זאת, יוצאים מן הכלל יוצאי דופן: מוניקה ריאל, שחקנית קול אמריקאית מפורסמת, הידועה בדרך כלל בתפקידי ילדות קטנות (כמו מינה טפס מ ריקוד בבונד הערפדים ) ידוע כי דוחף את הופעותיה בכיוון בלתי צפוי לחלוטין על ידי הורדת קולה באוקטבה ושחרור הרבה חוצפה קולית (למשל, Mayaya מ מדוזות הנסיכה, ג'ו מ מלאך פרץ ).

    בגידות mx מול טרקטורונים

    הבמאי עשוי גם לעבוד עם השחקנים כדי לייצר אפקט ספציפי בהופעתם. ברינה פלנסיה, למשל, לקחה רמזים עדינים מקתרין הפבורן כאשר יצרה את הופעתה להולו הזאב החכם ב ספייס וזאב.

    במהלך תהליך ההקלטה בפועל, מרכיב מרכזי הוא מה ששחקנים ובמאים קוליים מכנים 'דש תואם'. 'דש' הוא סלנג לתנועות הפה על המסך של הדמות, ולכן השחקן שמביע את הדמות צריך לתזמן את נאומו, אם רק בערך כאשר יש תנועות בפה. לא תמיד ניתן לדייק לחלוטין, אך זה עוזר לשמר כמה שיותר מהאשליה. זה הופך להיות קשה כפליים בהתחשב בכך שהדפים נקבעו במקור לתזמון יַפָּנִית נְאוּם; כפי שנאמר לעיל, ההבדלים בתחביר ובדפוסי הדיבור פירושים שלפעמים יכול להיות קשה להתמתח או למעוך את הדיאלוג.

    החלק הטוב ביותר בכל מפגש דיבוב, כפי שרוב חובבי האנימה יכולים להגיד לך, הוא כאשר אנשים משתגעים. גאפים ושטחים בתא ההקלטות מצחיקים, ומהדורות ה- DVD/BD של כמה תוכניות יכללו את אלה כתוספות. מטורף , שהשטויות שלו מצחיקות יותר בהתחשב בעובדה שהן ניגודיות לאופי העגום והרציני של רוב הסיפור. (אם אתה יכול לצפות בקאסט פורץ לשיר ו לֹא תיפול מהכיסא שלך מצחוק, אני לא בטוח שיש לך עצם מצחיקה.)



    ^